可是诗点亮这个空间的体例倒是每一个个体的无限者
有位伴侣认为,正在今天的诗歌现场,翻译(译入汉语的诗歌)高于原创。你承认吗?这会形成哪些不良后果?
姜巫:这种现象的背后有良多缘由,起首是天然的退现,工业化导致我们从天然中被剥离,人从人的高度降低为劳动力、人力资本,被为需要从命社会放置的功能性的被的个别。天然有其物质属性,也有属性,当人的从天然的中被剥离后,就得到了安放心灵的庇所,变得无家可归。关于这点我只能说坐正在人这边,关怀人,心疼人,提不出什么本色性的。
现正在呢,收集几乎包涵了一切,像巨兽,也将我们畴前保守的、可见的实物像黑洞那样吸纳到网上。没有法子,诗人必需像陌头杂技演员那样学会表演,正在收集上和所有人抢夺“粉丝”——读者。我看到诗人们也被教育了,被了。少少数诗人正在网上如鱼得水,更多的诗人明显要正在连本人也认识不到的环境下败下阵来。现在我们大部门诗人和诗歌当然也都上了网,连“北岛”也正在豆瓣注册账号,颁发签名北岛的新诗。